Poedit Pro
poedit pro是一款免费的开源po文件编辑器,是一款支持跨平台操作的po软件,也是poedit中使用人数人多的一款,专业和强大的技术能让人更容易使用。
现时poedit不论在 unix+gtk 或 windows平台 配合 wxwidgets 均有相关版本,并以mit许可证释出。poedit常用来汉化各种程序,它内置于wxwidgets工具中,可以在所有它支持的平台上运行,如unix下的gtk+以及windows。poedit提供更方便的办法编辑目录,而不用通过启动vi文本编辑器,手动编辑。
软件使用
1.从pot更新po文件
如果你翻译完成一个po文件后,使用此po文件的程序升级了,此时新的程序中可能包含了原来po文件中没有的词汇条目,也可能以前的词汇条目在新程序中不再使用了,怎么更新呢?
一种方法是自己从新程序中提取po文件,另一种方法是使用pot文件自动更新。
一般程序作者提供了pot文件(有的是po为后缀名,需要手动修改为pot后缀名),它包含了最新的词汇条目供你更新使用。微软office powerpoint的模板文件后缀名也是pot,注意别搞错了。
在poedit菜单栏中,选择“条目》从pot文件更新……”,选择最新的pot文件就可以了更新了。
2.利用tm(翻译词库)
比如翻译wordpress的一个插件的po文件,由于专业术语一般都相关或相同,因此这个po文件中有很多词汇可能已经被翻译过了,比如在wordpress 自身或者其他插件或主题的zh_cn.po文件中。利用poedit的tm(translation memory)功能,可以利用前辈的翻译成果而不用从头开始。
先搜集一些与你要翻译的程序相关的已经翻译好的mo文件,tm利用的是mo而不是po。
首先在poedit中创建翻译词库。
(1)在poedit 菜单栏中,选择“文件》首选”,打开“首选”对话框,选择“翻译词库”面板,如下图所示。
(2)点击“添加”按钮,添加语言“zh(chinese)”后,如上图所示,“我的语言”中出现了“zh”。
(3)“到db的路径”可以保持默认,这是poedit创建的翻译词库的保存位置,如果有必要可以备份它。
(4)点击“产生数据库”按钮,打开“更新翻译词库”的对话框,如下图所示。
(5)在此对话框中,点击“添加文件”按钮,选择你搜集的mo文件存放的位置,poedit会自动搜索mo文件并列出,点击“下一个”按钮,将会生成翻译词库。到此,翻译词库就创建好了,以后你还可以通过这种方式更新补充翻译词库。
3.如何使用翻译词库,很简单。
匹配的翻译一般是粗体显示,可以用“ctrl+u”确定,也可以用鼠标右键选择恰当的翻译。
4.单数和复数的问题
integer 表示单复数变化形式的数量,其值是一个正整数。中、日、韩文里没有单复数区分,也就是说单复数变化形式只有一种, 所以 nplurals=1,英文单复数有两种表现形式,所以 nplurals=2; expression 表示对第几种单复数变化取相应的第几种译文,其值是一个标准的 c 语言表达式。如果有四种单复数变化,这个 表达式的值将包括 0、1、2、3,分别对应于译文 msgstr[0]、msgstr[1]、msgstr[2]、msgstr[3]。所以,有时这个表达式相当复杂。 在汉语里,只需 plural=0,译文只要保留 msgstr[0] 即可。
5.使用快捷键
翻译是个体力活儿,使用快捷键绝对可以提高效率。
(1)使用“alt+u”,可以确认模糊的翻译。
(2)使用“alt+c”,可以将需翻译的条目拷贝到翻译栏中。
(3)使用“ctrl+f”,可以查找匹配的文字。
6.使用查找功能
要善于使用查找功能,也能提高效率。可以直接在程序界面中拷贝需要翻译的文字,然后在poedit中查找相关文字。po文件中的词汇条目是按照先按照程序源文件,其次是源文件中的位置排序的。如果某个词汇不知道在哪儿,一般情况下与其前后的词汇是在同一个文件中,也就可能在同一个界面中。
一般情况下,选择“在原文中查找”和“在译文中查找”就行了。
查看程序文件
翻译某些词汇时,由于脱离了语义环境,可能不知道如何翻译。除了直接在界面中查看相关词汇外,还可以查看词汇所在的源程序文件。